중국어 단어 真、真是、真的의 차이점 (동영상)
이번 시간에는 단어 真、真是、真的의 차이점에 대해서 알아봅시다!
한국어로 해석하면 전부 ‘정말’이지만, 어감이 다르답니다!
예문과 같이 배워볼까요?
– 真 : (‘정말’보다는) 참~
(예문) 她真漂亮。: 그녀는 참 예쁘다.
汉语真难啊。: 중국어는 참 어렵네요.
– 真的 : 정말, 진짜
我说的话都是真的。: 내가 얘기한 말은 다 진짜야.
今天真的很热。: 오늘 진짜 더워.
你学一下试试,汉语真的很难啊。
: 니가 한 번 공부해봐, 중국어 진짜 어려워.
(상대방에게 믿어달라고 할 때 자주 쓰인다)
– 真是 : 정말
放在这儿,真是太碍事儿了。
: 여기에 놓으니까, 정말 거추장스러워졌어.
汉语真是很难啊。: 중국어 정말 어렵네.
(인정하는 느낌이 포함됨)