중국어는 글자와 글자의 조합이다! (이광동선생님의 확실한 개념잡기)
중국어는 글자와 글자의 조합입니다.
중국어를 제대로 이해하기 위해서는 자신의 모국어로 정확하게 번역하는 것이 필요합니다.
이 단어가, 이 문장이 정확하게 무슨 뜻인지, 또 어떤 상황에서 쓰이는지 알아야합니다.
예시단어와 문장을 보면서 개념을 잡아볼까요?^^
(예시단어) 拉 : 당기다
1. 把门拉开。: 문 좀 당겨서 열어라.
(앞뒤로 당기는 것도, 좌우로 당기는 것도 된다)
2. 拉小提琴 : 바이올린을 켜다.
(채로 하는 것 전부 해당된다)
3. 拉关系 : (나쁜 목적을 위주로) 나에게 이익이 가도록 같은 편으로 끌어당기다.
(앞에 긍정적인 상황과도 같이 쓰이지 않는다!)
4. 拉肚子 : 설사
5. 他有困难,你能拉他一把就拉他一把吧。: 그에게 어려움이 있는데, 네가 도와줄 수 있으면 도와줘라.
(‘一把’는 한 손, 한 주먹을 말한다)
6. 手拉手 : 손잡다. (내가 앞서가든 좌우로 가든 상관 없다)
(‘手牵手’ : 손잡다 / 말이나 소의 고삐를 잡고 끌듯이 내가 앞서가는 것)
7. 他开了一辆宝马车,特别拉风。: 그는 BMW차를 탄다, 정말 시선강탈이다.
(‘拉风’은 인터넷 유행어로, 다른 사람들이 다 쳐다볼 만큼 멋져서 시선을 끌어당긴다는 의미를 가진다)
8. 拉家常 : 수다떨다.
(여기에서 ‘拉’는 말하다, ‘说’의 뜻이 된다)
9. 拉倒 : 됐어요. (화났을 때)
(那算了吧。와 뜻이 비슷하다)
10. 拉架 : 싸움을 말리다 (말리려고 당기는 행동)
(‘打架’는 싸우다)
‘拉’는 대부분 같은 동작, 같은 행동의 비슷한 개념이지만 한국어의 뜻은 제각각이 됩니다.
이렇듯, 한국어에서는 단어의 덩어리가 중요하고, 중국어는 글자가 중요하므로,
이 글자와 저 글자를 조합했을 때, 어떤 느낌인지 아는 것이 필요합니다.^^