동사 甩、踹、蹬、踩、摘의 비교 이광동선생님
동사 甩、踹、蹬、踩、摘의 비교
오늘은 동사 甩、踹、蹬、踩、摘를 비교해봅시다!
1) 甩[shuǎi] : (손을 세게)털다
(예문) 我的女朋友把我甩了。: 나는 여자친구한테 차였다.
(‘抖’는 손을 살짝 터는 것이고, ‘甩’는 세게 터는 것)
2) 踹[chuài] : 차다 (발을 들어서 발바닥으로 문을 차듯이 하는 행동)
– 踢足球의 ‘踢’는 축구하는 것처럼 발등으로 차는 동작을 말합니다.
3) 蹬[dēng] : 차다 (밑으로 혹은 뒤로 차는 행동, 당나귀가 발길질하는 모양)
– 蹬自行车의 ‘蹬’은 (페달을) 밟은 행위를 말합니다. 이 때, ‘밟다’로도 해석됩니다.
-骑自行车의 ‘骑’는 다리를 벌려서 앉는 것을 표현합니다.
4) 踩[cǎi] : 밟다
(예문) 我踩屎了。: 나 똥밟았다. (운이 없다, 재수가 없다)
5) 摘[zhāi] : 따다 (위에 있는 큰 과일 같은 것을 따는 행동)
– 摘帽子,摘眼镜의 ‘摘’은 ‘벗다’로도 해석됩니다.
(+)
– 采 : 채취하다, 따다, 떼다 (손으로 조금씩 따는 것)
(예시) 采棉花,采茶 (목화를 따다, 찻잎을 따다)