Back

중국어문법| 관심 关心,兴趣 단어비교

 

大家好!

오늘은 항상 헷갈리는 두 단어 关心[guān//xīn] ,兴趣[xìngqù] 중에 관심있다, 없다를 표현할 때

어떤 단어를 써야하는지 확실하게 배워보도록 해요^^

[오늘의 예문]

나 이것에(대해) 관심 하나도 없어~

我对这个一点儿也没有关心

我对这个一点儿也没有兴趣

두 문장 중 어떤게 맞을까요? 정답은!

我对这个一点儿也没有关心( 不对)

我对这个一点儿也没有兴趣 (对)

뭐뭐에 대해 관심있다고 표현할 때는 兴趣를 사용하셔야 해요

关心은 “챙겨주다” 입니다.

ex)他很关心我

그는 나를 잘 챙겨준다

兴趣는 2가지 뜻으로 쓰여요

1.관심(위에 배웠던 내용)

2.취미

ex)你的兴趣是什么?

너 취미가 뭐야?

여기서 취미하면 떠오르는 단어 爱好[àihào] 가 있죠?

두 단어의 차이가 있으니 구분하셔서 쓰셔야해요

兴趣는 그렇게 자주 하는 취미가 아니라 어떤때는 하고~어떤때는 안하는 관심있는 정도의 취미입니다.

반면 爱好는 시간만 나면 주구장창 하는 취미활동 입니다.

어떤 사람이 매일 아침마다 축구하러 나가면 그사람은 축구가 爱好인거고

어떤때는 나가고 어떤때는 안나가고 하면 兴趣 라고 생각하시면 돼요

빈도의 차이를 생각해서 구분해서 쓰시면 됩니다^^

”나 이것에 관심이 없다“는 위에 문장을 인용,

没有를 써서 我对这个没有兴趣 이렇게 작문하시면 되고,

반대로 “나 이것에 관심 많다” 는 이렇게 작문 하시면 돼요

我对这个很有兴趣

或者

我对这个很感兴趣

**덧붙이는 중국어 tip**

한국에서는 이성에게 관심있을 때 나 이 여자한테 관심있어 이런식으로 말을 많이 하는데

이 말은 중국어로 어떻게 표현하면 좋을까요?

이때는 有兴趣를 써서 我对这个女的很有兴趣 이렇게 작문하면 안돼요!

이 문장은 “이 여자 이쁘네? 작업해야겠네” 이런식으로 음흉하고 나쁜의도의 뜻으로 쓰인다고 합니다;;

그래서 보통 한국에서 많이 쓰는 “나 그 여자에게 관심있어~맘에들어”

이런 말을 하고 싶을때는 我看上她了 이 표현을 쓰시면 됩니다.

看上은 “마음에 든다”, “반했다” 이런 뜻이니 누군가에게 “관심있다” 라는 표현을 할 때 쓰시면 돼요^^

댓글 작성하기