Back

중국어문법| 중국어 작문 할 때 자꾸 빼먹는 “양사” 왜 써야할까요?

 

大家好~오늘은 한국에서는 안쓰는 개념이라서 작문할 때 자꾸 빼먹지만

중국어에서는 엄청 중요한 “양사”를 꼭 써야하는 이유를 배워보도록 해요^^

[오늘의 예문]

1.나는 커피숍에서 중국인 친구를 만났다(알게되었다)

我在咖啡店认识了一个中国朋友

이 문장 같은 경우는 양사를 붙여서 쓰는게 자연스럽고 어려운 느낌이 안듭니다.

한국에서도 보통” 나 어디어디 갔는데 거기서 친구 한명 알게됐어~ 친구 한명 사귀게됐어”

이런 식으로 많이 쓰니까요~ 그렇다면 아래 문장을 어떨까요?

2.그는 베이징에서 중국어를 공부하는 학생이다

他是在北京学习汉语的学生??!! (x)

직역해서 한국어로 번역하면 사실 별 문제없어요 ~

하지만 이 문장은 이상하고 틀린 문장입니다.

생각해볼게요~ 베이징에서 공부하는 학생이 그 한사람 뿐일까요?

엄청 많겠죠? 여기서 学生은 복수를 의미합니다.

그 사람은 베이징에서 공부하는 수~많은 학생 중 한명이니까 양사를 꼭 써야합니다.

(다른 사람에 대해 말하는 거니까 一个보다는 예의있게 “一名”를 쓰는게 좋아요^^)

그래서 “그는 베이징에서 중국어를 공부하는 학생이다” 이 문장의 올바른 작문은

▷他是一名在北京学习汉语的学生 (o) 입니다.

tip:

“그는 베이징에서 중국어를 공부하는 많은 학생 중 한명(一名)이다”

이렇게 해석을 해서 작문을 하면 양사 붙이는게 덜 어색해요;;

이같은 양사의 개념은 영어에서도 마찬가지 입니다

I am a student 나는 학생이다 (나는 많은 학생 중 한명이다)

한국어에도 다양한 양사가 존재하지만 숫자나 양을 구분할 때 위주로 써서

(한마리 두마리.. 쌀 한포대 고기 한근 등등)

중국어나 영어처럼 “많은 것들 중 하나이다” 라는 개념으로 쓰는 경우가 없어서 헷갈리는것 같아요 ㅜ

그렇다면 중국어는 항상 양사를 써야할까요?

양사에 대해서 분석하고 공부 해야 할까요?

네~ 해야합니다;;; ㅜㅜ

특히 누군가에게 직업이나 신분같은 것을

소개하는 상황에서는 꼭 항상! 양사를 써야합니다.

ex)안녕하세요~ 저는 한국사람 입니다.

이 문장도 보통 我是韩国人 이라고 바로 떠오르죠?

하지만 이 문장도 양사를 써서 我是一个韩国人이라고 해야합니다.

위에서 설명한 것 처럼 나는 5천만 한국인들 중 한명일 뿐이니까요 ㅎㅎ

나를 소개하는 상황에서 大家好 ~ 我是韩国人 이라고 하면

다짜고짜 묻지도 않았는데 왜 나는한국인이라고 대답하지? 라는 느낌이라고 합니다.

ex)

질문: 어디 나라 사람이세요?

대답: 我是中国人(o) 양사 一个 생략가능

질문: 직업이 뭐예요?

대답: 我是老师 (o) 양사 一个 생략가능

이렇게 먼저 직업이나 신분을 물어보고 질문에 대답하는 상황에서는 양사를 생략해도 괜찮지만

쓰는게 더 정확한 표현이라고 하니 앞으로 “양사” 항상 빼먹지 말고 챙겨쓰는게 좋겠죠?

앞으로 신분이나 직업 등 무언가를 소개하는 상황에서는 항상 “많은 사람 중 한명이다, 많은 것들 중 하나이다”라는

개념을 머리 속에 깊이 새겨두시고 작문할 때 꺼내 쓰시면?! 양사에 대해 좀 더 자연스러운 접근이 가능 할 것 같아요^^

댓글 작성하기