Back

[중급중국어회화] 단어비교 “还”VS”还是” 이광동선생님의 독보적인 설명

단어 “还”과 “还是”를 비교해봅시다.

이번 시간에는 단어 “还”과 “还是”를 비교해봅시다.

어떤 상황에서 다르게 쓰이는지 예문을 통해서 알아볼까요?

1) : 아직, 또, 더, 여전히

2) 还是 : 그래도, 아직도, 역시

(예시) 나 아직도 중국에 가고 싶어. – 옛날에도 가고 싶었고, 지금도 가고 싶은 상태 -> “还”

            나 그래도 중국에 가고 싶어. – 옛날에 가고 싶었지만, 중간에 누군가가 영향을 줘서 잠시 흔들렸

                                                                   다가, 그래도 가고 싶다는 같은 결론을 내림 -> “还是”

(예문1) 我很爱你。: 나는 여전히 너를 사랑해. (마음의 변화가 전혀 없다)

              我还是很爱你。: 나는 아직도 너를 사랑해.

                                             (중간에 헤어지고 다른 사람을 만났지만, 여전히 너를 사랑한다)

중간에 거치는 과정이 있으면 “还是”를 쓴다.

(예문2) 这件衣服很贵。: 이 옷은 여전히 비싸다.

                              (50->45로 깎아줬는데도, 나에게 아무런 영향이 없다고 생각하는 것)

               这件衣服还是很贵。: 이 옷은 그래도 비싸다.

                              (50->45로 깎아줬을 때, 잠시 망설이다가 그래도 비싸다는 결론을 내리는 것)

똑같은 상황에서도 각자의 기준에 따라서 ‘还’를 쓸 때도, ‘还是’를 쓰기도 한다.

(예문3) 明天下雨。: 내일 또 비가 온다. (그저께도, 어제도 비가 왔었다)

明天还是下雨。(X)

중간에 영향을 주지 않으므로, ‘还是’를 쓸 수 없다.

(예문4) 我喜欢学习汉语。: 나는 여전히 중국어를 공부하는 것을 좋아한다.

                               (10년 전에도 공부했었는데, 지금까지 쭉 변함없이 공부하는 중이다)

               我还是喜欢学习汉语。: 나는 아무래도 중국어를 공부하는 것을 좋아한다.

                               (처음에 중국어를 공부하다가 중간에 다른 것도 공부했는데, 원래대로 돌아온 것)

중국의 사고방식에 따른 해석과 개념을 배워야 합니다.

한국어로 해석할 때에는 사전에 나오는 단어를 고집하기보다는,

그 상황에 맞춰서 자연스럽게 해석이 되는 단어를 넣는 것이 훨씬 좋습니다.^^

댓글 작성하기