Back

중국어문법| 千万 vs 绝对 “절대”단어 비교!

 

你好!오늘은 항상 헷갈리는 단어 한국어로 “절대” 라는 뜻을 가지고 있는 “千万” vs “绝对”

두 단어의 차이점을 예문을 통해서 분석해보도록 해요^^

[오늘의 예문]

1.너 절대 이렇게 말하면 안돼~ 그는 상처 받을 수도 있어!

2.그는 절대 안올거야.

이 두 문장은 千万” vs “绝对” 각각 어느 단어를 넣어서 작문해야 맞을까요?

두 단어 모두 한국어로 “절대”라는 뜻을 가지고 있어서 헷갈리실거예요~

[정답]

1.너 절대 이렇게 말하면 안돼~ 그는 상처 받을 수도 있어!

>你千万不能这样说~ 他会伤心的!

2.그는 절대 안올거야.

->绝对不会来的

千万은 절대 “뭐뭐~하지마” 할 때 쓰는 단어입니다.(절대 말하면 안돼~)

반면 绝对 예측, 추측의 느낌이 있습니다.(그는 절대 안올거야)

그리고 千万 과 绝对의 차이점이 한가지 더 있습니다.

千万은 뭐뭐~하지마 이런식의 부정 문장에만 쓰이지만 绝对는 긍정 문장에도 쓰이는데

그때는【 무조건】 【백퍼!】 【절대적으로】 이런 느낌의 뜻이 한가지 더 있습니다.

ex)他绝对是胡说! 그가 (말한거) 무조건 헛소리야! 这样感觉^^

예문을 더 들어볼게요

1.너 절대 그 사람 안믿을거야~

이 문장은 믿지마~ 가 아니고 안믿을거야~라고 추측하는 느낌이죠?

그러니까 千万(x) 绝对(o)를 써야합니다.

->绝对不会相信他的

2.니가 그 한테 절대 오지말라고 좀 해~

이 문장은 살짝 헷갈리지만 오지마라~ 하지마!라는 느낌이니까

绝对(x) 千万(o)를 써야합니다.

->你让他千万不要来

**덧붙이는 중국어 tip**

한국어 감사합니다의 대답 “천만에요”~가 바로 千万(천만)의 느낌이랍니다.

a.谢谢~ 太感谢你了

b.千万这样说 或者 千万这么说

“고맙다뇨~절대 이렇게 말하지 마세요” 라는 겸손의 뜻입니다.

앞으로 谢谢라는 말을 듣게된다면 不客气 라고만 하지 마시고

千万不这样说 이렇게 대답 해보세요^^

댓글 작성하기